Category Archives: Coke Studio

Maula Tera Noor | Shafqat Amanat Ali Khan – Coke Studio

Maula Tera Noor - Coke Studio S10E07 - Subah Pakistan

Maula Tera Noor - Coke Studio S10E07 - Subah PakistanMaula Tera Noor | Shafqat Amanat Ali Khan

A silvery hamd sung beautifully by Shafqat Amanat Ali Khan is a spiritual journey of finding the light to guide and protect the soul. A bright and airy composition, Maula Tera Noor has a purposefully simple melody to steer the listeners towards the richness and potency of the words. An enchanting flute lifts the song into a dimension of purity and simplicity as the banjo gives a soft punch of color into this soul-stirring hamd.

Produced & Directed by Strings
Music Directed by Shani Arshad
Lyrics by Sabir Zafar
Composed by Shani Arshad
Artist Shafqat Amanat Ali Khan
Music Director Shani Arshad
Humnawa Jamshed Sabri, Naveed Sabri, Zahid Sabri, Mohammad Shan Sabri

Let’s watch behind the scene video and see what the singer Shafqat Amanat Ali Khan and the team has to say about the video:

Watch Video for the song Maula Tera Noor by Shafqat Amanat Ali Khan

Listen to the audio Song Maula Tera Noor

Maula Tera Noor - Coke Studio S10E07 - Subah Pakistan

Download Audio MP3 Song here:

Download in 128 kbps (7.84 MB)
Download in 320 kbps (19.4 MB)

Right Click On “Download Mp3” then Click On “Save Link As..”

Urdu & English LYRICS for the song Maula Tera Noor

Artists: Shafqat Amanat Ali Khan – شفقت امانت علی خان
Title: Maula Tera Noor – مولا تیرا نور– Master, Your Light
Language: Urdu
Lyrics: Sabir Zafar

یہ نور درد کی راہوں میں روشنی بھر دے
yeh noor dard ki raahon men raushani bhar de
This light can dispel the darkness from paths of pain

یہ نور ٹوٹتی سانسوں میں زندگی بھر دے
yeh noor tooti saanson men zindagi bhar de
This light can steer someone back from the brink of death

یہ نور آنکھ میں اترے تو عاقبت بخشے
yeh noor aankh men utre to ‘aaqibat bakhshe
This light can illumine the heart and purify the soul

یہ نور روح میں اترے تو آخرت بخشے
yeh noor rooh men utre to aakhirat bakshe
When the soul is illumined by this light, God’s forgiveness can be earned

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light

سارے جہانوں میں، سارے زمانوں میں
saare jahaanon men saare zamaanon men
Illumines all the worlds, illumines all times

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light

سارے جہانوں میں، سارے زمانوں میں
saare jahaanon men saare zamaanon men
Illumines all the worlds, illumines all times

اول سے پہلے، آخر کے بعد
awwal se pahle aakhir ke baa‘d
Before the beginning, and after the end

باطن کے اندر، ظاہر کے بعد
baatin ke andar zaahir ke baa‘d
Within the unapparent, beyond the apparent

اول سے پہلے، آخر کے بعد
awwal se pahle aakhir ke baa‘d
Before the beginning, and after the end

باطن کے اندر، ظاہر کے بعد
baatin ke andar zaahir ke baa‘d
Within the unapparent, beyond the apparent

جس کا ظہور روز ازل روز نشور
jis ka zuhoor roz-i azal roz-i nushoor
The light which became apparent from pre-eternity to the Day of Resurrection

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light

سارے جہانوں میں، سارے زمانوں میں
saare jahaanon men saare zamaanon men
Illumines all the worlds, illumines all times

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light

سارے جہانوں میں، سارے زمانوں میں
saare jahaanon men saare zamaanon men
Illumines all the worlds, illumines all times

جلوہ تیرا دن رین میں
jalwah tera din rain men
You are manifested in the day and night

طرفین میں، قوسین میں
tarfain men qausain men
All around, high and low

جلوہ تیرا دن رین میں
jalwah tera din rain men
You are manifested in the day and night

طرفین میں، قوسین میں
tarfain men qausain men
All around, high and low

تیری طلب ہر نین میں
teri talab har nain men
Everyone’s gaze yearns for you

روشن کرے جو کوہِ طور
raushan kare jo koh-i toor
The light which lights up Mount Sinai

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light

سارے جہانوں میں، سارے زمانوں میں
saare jahaanon men saare zamaanon men
Illumines all the worlds, illumines all times

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light

سارے جہانوں میں، سارے زمانوں میں
saare jahaanon men saare zamaanon men
Illumines all the worlds, illumines all times

تابندہ تر شمس و قمر
taabindah-tar shams o qamar
Brighter sun and moon

گم نور میں شام و سحر
gum noor men shaam o sahar
Morning and evening are lost in light

چمکے شجر، چمکے ہجر
chamke shajar chamke hajar
The tree sparkles, the stone sparkles

تابندہ تر شمس و قمر
taabindah-tar shams o qamar
Brighter sun and moon

گم نور میں شام و سحر
gum noor men shaam o sahar
Morning and evening are lost in light

چمکے شجر، چمکے ہجر
chamke shajar chamke hajar
The tree sparkles, the stone sparkles

تابندہ تر شمس و قمر
taabindah-tar shams o qamar
Brighter sun and moon

گم نور میں شام و سحر
gum noor men shaam o sahar
Morning and evening are lost in light

چمکے شجر، چمکے ہجر
chamke shajar chamke hajar
The tree sparkles, the stone sparkles

آئے نظر نزدیک و دور
aaye nazar nazdeek o door
This light can be seen from near and far

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light

بجھنے والی سب راتوں میں اپنا روپ دکھا دے گا
bhujne waali sab raaton men apna roop dikha de ga
This light will brighten up every dismal night

تاریکی کے طوفانوں میں کشتی پار لگا دے گا
taareeki ke toofaanon men kashti paar laga de ga
This light will steer our boat to the shore in dark storms

تو ہی ساحل، تو ہی منزل
tu hi saahil tu hi manzil
You are my shelter

تو ہی ہر دم ہے میرا
tu hi har dam hai mera
You alone are my support

تو ہی ہادی تو ہی رہبر
tu hi haadi tu hi rahbar
You are my guide

تو ہی محرم ہے میرا
tu hi mahram hai mera
You are the one who knows all my secrets

مولا تو ہے میرے ساتھ
maula tu hai mere saath
Master, you are with me

مولا تو ہے میرے ساتھ
maula tu hai mere saath
Master, you are with me

مولا تو ہے میرے ساتھ
maula tu hai mere saath
Master, you are with me

مولا تو ہے میرے ساتھ
maula tu hai mere saath
Master, you are with me

مولا تو ہے میرے ساتھ
maula tu hai mere saath
Master, you are with me

مولا تو ہے میرے ساتھ
maula tu hai mere saath
Master, you are with me

مولا تو ہے میرے ساتھ
maula tu hai mere saath
Master, you are with me

مولا تو ہے میرے ساتھ
maula tu hai mere saath
Master, you are with me

مولا تو ہے میرے ساتھ
maula tu hai mere saath
Master, you are with me

مولا تو ہے میرے ساتھ
maula tu hai mere saath
Master, you are with me

مولا تو ہے میرے ساتھ
maula tu hai mere saath
Master, you are with me

مولا تو ہے میرے ساتھ
maula tu hai mere saath
Master, you are with me

قسمت مری بدلے گا یہ اک دن ضرور
qismat miri badle ga yeh ik din zaroor
It will one day change my fate for the better

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light

سارے جہانوں میں، سارے زمانوں میں
saare jahaanon men saare zamaanon men
Illumines all the worlds, illumines all times

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light

سارے جہانوں میں، سارے زمانوں میں
saare jahaanon men saare zamaanon men
Illumines all the worlds, illumines all times

تابندہ تر شمس و قمر
taabindah-tar shams o qamar
Brighter sun and moon

گم نور میں شام و سحر
gum noor men shaam o sahar
Morning and evening are lost in light

چمکے شجر، چمکے ہجر
chamke shajar chamke hajar
The tree sparkles, the stone sparkles

تابندہ تر شمس و قمر
taabindah-tar shams o qamar
Brighter sun and moon

گم نور میں شام و سحر
gum noor men shaam o sahar
Morning and evening are lost in light

چمکے شجر، چمکے ہجر
chamke shajar chamke hajar
The tree sparkles, the stone sparkles

تابندہ تر شمس و قمر
taabindah-tar shams o qamar
Brighter sun and moon

گم نور میں شام و سحر
gum noor men shaam o sahar
Morning and evening are lost in light

چمکے شجر، چمکے ہجر
chamke shajar chamke hajar
The tree sparkles, the stone sparkles

آئے نظر نزدیک و دور
aaye nazar nazdeek o door
This light can be seen from near and far

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light

سارے جہانوں میں، سارے زمانوں میں
saare jahaanon men saare zamaanon men
Illumines all the worlds, illumines all times

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your light

سارے جہانوں میں، سارے زمانوں میں
saare jahaanon men saare zamaanon men
Illumines all the worlds, illumines all times

تابندہ تر شمس و قمر
taabindah-tar shams o qamar
Brighter sun and moon

گم نور میں شام و سحر
gum noor men shaam o sahar
Morning and evening are lost in light

چمکے شجر، چمکے ہجر
chamke shajar chamke hajar
The tree sparkles, the stone sparkles

تابندہ تر شمس و قمر
taabindah-tar shams o qamar
Brighter sun and moon

گم نور میں شام و سحر
gum noor men shaam o sahar
Morning and evening are lost in light

چمکے شجر، چمکے ہجر
chamke shajar chamke hajar
The tree sparkles, the stone sparkles

تابندہ تر شمس و قمر
taabindah-tar shams o qamar
Brighter sun and moon

گم نور میں شام و سحر
gum noor men shaam o sahar
Morning and evening are lost in light

چمکے شجر، چمکے ہجر
chamke shajar chamke hajar
The tree sparkles, the stone sparkles

آئے نظر نزدیک و دور
aaye nazar nazdeek o door
This light can be seen from near and far

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light

مولا تیرا نور
maula tera noor
Master, Your Light

Coke Studio’s Season 10 closes with a tribute to Junaid Jamshed

Strings in Coke Studio
Strings as the executive producers of Coke Studio
Faisal Kapadia & Bilal Maqsood in Coke Studio

Strings, the executive producers of Coke Studio since the last four seasons, have been creating music that has kept audiences around the world hooked. Their work behind the scene has been applauded by millions around the globe but they never thought of coming on the stage as singer until recently. The reason was their feelings to the song. They joined Ali Zafar and Ali Hamza for a rendition of Vital Signs’ ‘Us Rah Par’, making a comeback as singers after 8 long years since their last performance of ‘Titliyaan’ in Season 2.

Strings, an internationally renowned Pakistani pop rock band led by Bilal Maqsood and Faisal Kapadia, started their musical journey in 1988 and became an integral part of both the Pakistani and Indian music industry. They performed hits like Sar Kiye, Anjane, Duur, Zinda and Titliyaan in Season 1 and 2. In 2008 Strings released their fifth album, Koi Aanay Wala Hai, with the singles “Yeh Hai Meri Kahani” and “Aakhri Alvida” (included on the soundtracks for Bollywood’s Zinda and Shootout at Lokhandwala). The album was co-produced by Bollywood actor John Abraham, and was successful in Pakistan and India.

Coke Studio’s rendition of ‘Us Rah Par’ is composed by Jaffer Zaidi who shares, “When we were recording the song, we could tell there was something missing. I wanted Strings to perform on the song and they agreed! I feel like it’s an important contribution because they knew Junaid Jamshed and Vital Signs personally and spent time with him. They bring a certain value to the song that I can’t describe. I’m very happy with the song.”

The finale Episode 7 will also feature 3 other songs including ‘Baanware’ by Aima Baig and Shuja Haider; ‘Tera Naam’ by Sajjad Ali and ‘Maula Tera Noor’ by Shafqat Amanat Ali Khan.

Season 10 continues the philosophy of Coke Studio by creating music that resonates with people, music that is meaningful, soulful and appealing at the same time. This season was special as it paid tributes to 7 legends of the music industry of Pakistan who are no longer with us and through these tributes helped us rediscover our roots helping us take pride in our rich heritage.

The season followed the multiple music directors’ format with nine music directors, including Shani Arshad, Ali Hamza, Jaffer Zaidi, Shuja Haider, Sajjad Ali, Salman Ahmed, Mekaal Hasan, Sahir Ali Bagga and Strings working with different genres of music, with Strings acting as the executive producers. The line-up of artists comprised of more than 40 vocalists and 35 musicians in the house band, bringing many celebrated artists back into the spotlight including Attaullah Esakhelvi, Arieb Azhar, Humera Arshad, Sahir Ali Bagga and Salman Ahmed, while showcasing new talent of Pakistan including stars like Waqar Ehsin, Aima Baig, Faiza Mujahid, Irteassh, Zaw Ali and Sanwal Esakhelvi.

Coke Studio has been creating fusion music that has continuously bridged barriers, in tandem with working for progress of music in the country consistently for the past 10 years. There hasn’t been anything bigger than this platform in our country, and music from Coke Studio has become intertwined with our identity as Pakistani.

Listen to the best songs by Coke Studio here

Jaan-e-Bahaaraan | Ali Zafar

Jaan-e-Bahaaraan by Ali Zafar - Coke Studio Season 10

Jaan-e-Bahaaraan by Ali Zafar - Coke Studio Season 10

Jaan-e-Bahaaraan | Ali Zafar

Weaving a spell to ensnare the listener, Shuja Haider returns with a tribute to the legendary film music director, Master Inayat Hussain with Jaan-e-Bahaaraan. The reimagination of the song stays true to the theatrical and dramatic nature of Pakistani film music and infuses Spanish musical motifs in it’s stylings. Ali Zafar proves himself as the perfect cast for the roll of a love-struck beau with his captivating vocals and pronounced stage presence. As Zafar convincingly professes his devotion and adoration for his Jaan-e-Bahaaraan, a powerful string section packed with a punch of percussions serves as the perfect backdrop for this ditty.

Produced & Directed by Strings
Music Directed by Shuja Haider
Originally Composed by Master Inayat Hussain
Lyrics by Tanveer Naqvi

Talking behind the scene Ali Zafar said that he loved the composition out of all the Pakistani Movie songs. Shuja Haider the Music director behind the song said that the song itself is in Bhairwi Raag and it was a lot difficult to amend the structure and this was the challenging thing he loved to do. Ali Zafar said that the fun thing about the song was that it starts somewhere and ends somewhere totally different. Later he told the fact that people always look for something different and this was different thing. Let’s see how you people like it.

Watch Behind the Scene Video to see what Ali Zafar and Shuja Haidar had to say about the song:

Watch Video for the song Jaan-e-Bahaaraan:

Listen to the Audio Song Jaan-e-Bahaaraan from Coke Studio here:

Download MP3 Audio Link here:

Download in 128 kbps (7 MB)
Download in 320 kbps (13.3 MB)

Right Click On “Download Mp3” then Click On “Save Link As..”

Lyrics with Urdu & English Translation:

Artists: Ali Zafar – علی ظفر
Title: Jaan-e-Bahaaraan – جانِ بہاراں– Soul of Springtime
Language: Urdu
Lyrics: Tanveer Naqvi
جانِ بہاراں، رشکِ چمن
Jaan-e-Bahaaraan rashk-e-chaman
Soul of springtime, Envy of the garden

غنچہ دہن، سیمیں بدن
ghuncha-dahan seemeen-badan
Rosebud-lipped, Silver-bodied

اے جانِ من
ay jaan-e-man
O light of my life!

جانِ بہاراں، رشکِ چمن
Jaan-e-Bahaaraan rashk-e-chaman
Soul of springtime, Envy of the garden

غنچہ دہن، سیمیں بدن
ghunchah-dahan seemeen-badan
Rosebud-lipped, Silver-bodied

اے جانِ من
ay jaan-e-man
O light of my life!

جانِ بہاراں
Jaan-e-Bahaaraan
Soul of springtime

جنت کی حوریں تجھ پہ فدا
jannat ki hooren tujh pih fida
The virgins of paradise offer up their life for you

رفتار جیسے موجِ صبا
raftaar jaise mauj-e-saba
You move as softly as the breeze at dawn

رنگیں ادا، توبہ شکن
rangeen-ada tauba-shikan
Entrancingly elegant, Bewitchingly beautiful

اے جانِ من
ay jaan-e-man
O light of my life!

جانِ بہاراں
Jaan-e-Bahaaraan
Soul of springtime

جانِ بہاراں، رشکِ چمن
Jaan-e-Bahaaraan rashk-i chaman
Soul of springtime, Envy of the garden

غنچہ دہن، سیمیں بدن
ghunchah-dahan seemeen-badan
Rosebud-lipped, Silver-bodied

رنگیں ادا، توبہ شکن
rangeen-ada tauba-shikan
Entrancingly elegant, Bewitchingly beautiful

جانِ بہاراں، او جانِ من
Jaan-e-Bahaaraan o jaan-e-man
Soul of springtime, O light of my life

جانِ بہاراں، او جانِ من
jaan-e-bahaaran o jaan-e-man
Soul of springtime, O light of my life!

نظروں نے تیری کیا ہے ستم
nazron ne teri kiya hai sitam
Your beautiful eyes have mercilessly ensnared me

قوسِ قزح کی یہ رنگینیاں
qaus-e-quzah ki yih rangeeniyaan
My world is bright with rainbow hues

جادو کیا ہے یہ تو نے صنم
jaadu kiya hai yih tu ne sanam
Such is the spell that you have woven

توبہ ہے توبہ تیری ادا
taubah hai taubah teri ada
God protect us from your deadly allure

اس کی عنایت حسن ترا
us ki ‘inaayat husn tira
Praise goes to Him for creating such loveliness

رنگیں جمال، نازک بدن
rangeen-jamaal naazuk-badan
Sublime and ethereal, Delicate and dainty

گل پیرہن، سروِ چمن
gul-pairahan sarw-e-chaman
Exquisitely graceful, Majestic as the cypress

جانِ بہاراں، او جانِ من
Jaan-e-Bahaaraan o jaan-e-man
Soul of springtime, O light of my life

شمعِ فروزاں آنکھیں تری
sham‘-e-furozaan aankhen tiri
Your eyes are luminous as the candle’s flame

ہر اک نظر میں جادوگری
har ik nazar men jaadu-gari
Each glance brimming with enchantment

زلفیں تری مشکِ ختن
zulfen tiri mushk-e-khutan
Your tresses have the fragrance of the musk of Tartary

اے جانِ من
ay jaan-e-man
O light of my life!

جانِ بہاراں
jaan-e-bahaaraan
Soul of springtime

اے ناز پرور، ناز آفرین
ay naaz-parwar naaz-aafireen
O delicately-formed and tenderly-nurtured beloved

لاکھوں حسیں ہیں، تجھ سا نہیں
laakhon haseen hain tujh sa naheen
There are thousands of beauties, but none such as you

خندہ جبیں، شیریں سخن
khandah-jabeen, sheereen-sukhan
Smilingly cheerful, Sweet-spoken

اے جانِ من، اے جانِ من
ay jaan-e-man ay jaan-e-man
O light of my life! O light of my life!

غنچہ دہن، سیمیں بدن
ghunchah-dahan seemeen-badan
Rosebud-lipped, Silver-bodied

رنگیں ادا، توبہ شکن
rangeen-ada tauba-shikan
Entrancingly elegant, Bewitchingly beautiful

ہر اک نظر میں جادوگری
har ik nazar men jaadu-gari
Each glance brimming with enchantment

زلفیں تری مشکِ ختن
zulfen tiri mushk-e-khutan
Your tresses have the fragrance of the musk of Tartary

اے ناز پرور، ناز آفرین
ay naaz-parwar naaz-aafireen
O delicately-formed and tenderly-nurtured beloved

لاکھوں حسیں ہیں، تجھ سا نہیں
laakhon haseen hain tujh sa naheen
There are thousands of beauties, but none such as you

خندہ جبیں، شیریں سخن
khandah-jabeen, sheereen-sukhan
Smilingly cheerful, Sweet-spoken

اے جانِ من، اے جانِ من
ay jaan-e-man ay jaan-e-man
O light of my life! O light of my life!

Jaan-e-Bahaaraan by Ali Zafar - Coke Studio Season 10

SAYYO NI/SAEEN | Rahat Fateh Ali Khan & Ali Noor

Sayyo Ni - Coke Studio Season 10
Sayyo Ni - Coke Studio Season 10
Salman Ahmad playing Guitar for Sayyo Ni

SAYYO NI/SAEEN | Rahat Fateh Ali Khan & Ali Noor, Download MP3 Audio Song, Urdu English Lyrics & Video

Produced & Directed by: Strings
Music Directed by: Salman Ahmad
Composed by: Salman Ahmad
Lyrics by: Sabir Zafar & Shah Hussain

With the emblematic Sufi rock sound that shook South Asia, Sayonee/Sayyo Ni marks the debut of Salman Ahmad as a music director and featured artist on Coke Studio. The resonant depth of Ali Noor’s voice juxtaposed with Rahat Fateh Ali Khan’s classically-nurtured, incredible range makes for a behemoth line-up that is bespeckled with nostalgia. Complete with the iconic bassline that defined a generation of Pakistani music, the song is given a new life with the decadence of the rubab, magical inserts of the flute and a hard-hitting percussive body. Filled with musical surprises, Salman Ahmad leads his bespoke ensemble through a journey of crescendos, jugalbandis and spirituality.

Watch Behind the Scene Video and see what these great artists had to say about the song:

Watch Video for the song Sayonee/Saaeen by Rahat Fateh Ali Khan from Coke Studio

Listen to the Audio Song here:

Download MP3 Audio Song Sayyo Ni by Rahat Fateh Ali Khan – Coke Studio S10E02

Download in 128 kbps (7 MB)
Download in 320 kbps (17.7 MB)

Right Click On “Download Mp3” then Click On “Save Link As..”

Lyrics for the song Sayyo Ni/Saaeen by Rahat Fateh Ali Khan from Coke Studio Season 10

Artist Rahat Fateh Ali Khan & Ali Noor
Music Director Salman Ahmad
Guest Musician
Amir Azhar (Acoustic Guitar), Said Ali (Flute), Shehroze Hussain (Sitar)
Houseband
Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu’ Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Strings Section
Javed lqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali Khawar Hussain
Backing Vocalists
Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
Artists: Rahat Fateh Ali Khan & Ali Noor – راحت فتح علی خان اور علی نور
Title: Sayyo Ni / Saaeen – سیّو نی / سائیں– O My Dear Friends
Language: Siraiki, Urdu
Lyrics: Shah Husain, Sabir Zafar

ہر دم نام سنبھال سائیں دا
(ہر لمحے اپنے ربّ کے ذکر سے اپنی زباں تر رکھو)
har dam naam sambhaal saaeen da
Cling to your Lord’s name at every moment and with each breath

ہر دم نام سنبھال سائیں دا
(ہر لمحے اپنے ربّ کے ذکر سے اپنی زباں تر رکھو)
har dam naam sambhaal saaeen da
Cling to your Lord’s name at every moment and with each breath

تا توں استھر تھیویں
(تب تم ثابت قدم اور گناہوں سے پاک ہو سکتے ہو)
ta toon asthar theewen
You may thus become steadfast and firm

ہر دم نام سنبھال سائیں دا
(ہر لمحے اپنے ربّ کے ذکر سے اپنی زباں تر رکھو)
har dam naam sambhaal saaeen da
Cling to your Lord’s name at every moment and with each breath

تا توں استھر تھیویں
(تب تم ثابت قدم اور گناہوں سے پاک ہو سکتے ہو)
ta toon asthar theewen
You may thus become steadfast and firm

کہوے حسین فقیر سائیں دا
(کہتا ہے حسین، ربّ کا فقیر)
kahwe husain faqeer saaeen da
Husain, God’s lowly servant, says

میں ناہیں بس توں
(میں نہیں ہوں، صرف تم ہی تم ہو)
main naaheen bas toon
There is no me, only You!

سیّو نی
(سکھی رے)
sayyo ni
O my dear friends

سیّو نی
(سکھی رے)
sayyo ni
O my dear friends

چین اک پل نہیں
chain ik pal naheen
Not a moment of peace

چین اک پل نہیں
chain ik pal naheen
Not a moment of peace

چین اک پل نہیں
chain ik pal naheen
Not a moment of peace

اور کوئی حلّ نہیں
aur koyi hall naheen
And no way out

سیّو نی
(سکھی رے)
sayyo ni
O my dear friends

سیّو نی
(سکھی رے)
sayyo ni
O my dear friends

کون موڑے مہار
kaun moṛe muhaar
Who will turn the camel round?

مہار
muhaar
…turn the camel round?

کون موڑے مہار
kaun moṛe muhaar
Who will turn the camel round?

کون موڑے مہار
kaun moṛe muhaar
Who will turn the camel round?

کوئی سانول نہیں
koyi saanwal naheen
Punnun, my lover, is long gone

چین اک پل نہیں
chain ik pal naheen
Not a moment of peace

چین اک پل نہیں
chain ik pal naheen
Not a moment of peace

چین اک پل نہیں
chain ik pal naheen
Not a moment of peace

اور کوئی حلّ نہیں
aur koyi hall naheen
And no way out

سیّو نی
(سکھی رے)
sayyo ni
O my dear friends

سیّو نی
(سکھی رے)
sayyo ni
O my dear friends

کیا بشر کی بساط
kya bashar ki bisaat
What is the worth of a mortal being?

بساط
bisaat
…worth…

کیا بشر کی بساط
kya bashar ki bisaat
What is the worth of a mortal being?

کیا بشر کی بساط
kya bashar ki bisaat
What is the worth of a mortal being?

آج ہے کل نہیں
aaj hai kal naheen
Here today, and gone tomorrow

چین اک پل نہیں
chain ik pal naheen
Not a moment of peace

چین اک پل نہیں
chain ik pal naheen
Not a moment of peace

چین اک پل نہیں
chain ik pal naheen
Not a moment of peace

اور کوئی حل نہیں
aur koyi hall naheen
And no way out

سیّو نی
(سکھی رے)
sayyo ni
O my dear friends

سیّو نی
(سکھی رے)
sayyo ni
O my dear friends

ظاہر ہر اک منظر میں تو، ہر پس منظر میں تو
zaahir har ik manzar men tu har pas-manzar men tu
You are manifest in all seen and unseen things

مسجد میں تو
masjid men tu
In the mosque

مندر میں تو
mandir men tu
In the temple

جیون ساگر میں تو
jeewan saagar men tu
In the ocean of existence

سائیں، تو ہی
saaeen tu hi
O Lord, only You

میرا سچّا سائیں تو ہے
mera saccha saaeen tu hai
You are my true Lord

سائیں، تو ہی
saaeen tu hi
O Lord, only You

میرا سچّا سائیں تو ہے
mera saccha saaeen tu hai
You are my true Lord

میں تیرا بندہ، تو ہی میرا مولا سائیں
main tera banda, tu hi mera maula saaeen
I am your servant, and you are my beloved Master

تو ہی میرا مولا سائیں
tu hi mera maula saaeen
You are my beloved Master

سیّو نی
(سکھی رے)
sayyo ni
O my dear friends

سیّو نی
(سکھی رے)
sayyo ni
O my dear friends

سیّو نی
(سکھی رے)
sayyo ni
O my dear friends

سیّو نی
(سکھی رے)
sayyo ni
O my dear friends

الله
allaah
Allah!

الله
allaah
Allah!

الله
allaah
Allah!

الله
allaah
Allah!

Sayyo Ni - Coke Studio Season 10
Ali Noor singing Sayyo Ni in Coke Studio Season 10

Ranjish Hi Sahi | Ali Sethi (Coke Studio)

Ranjish Hi Sahi - Ali Sethi - Coke Studio

Ranjish Hi Sahi - Ali Sethi - Coke Studio

Ranjish Hi Sahi | Ali Sethi (Download Coke Studio Mp3) Urdu & English Lyrics, Video

“Ranjish Hi Sahi” Originally composed by Nisar Basmi and written by Ahmed Faraz, Mehdi Hassan was responsible for popularizing ‘Ranjish Hi Sahi’. In later renditions, Mehdi Hassan added a verse in his rendition ‘Maana Ke Mohabbat Ka’, written by Talib Baghpati.

Jaffer Zaidi masterfully carves out a spectrum of rich textures and emotive musical passages. Ali Sethi takes on this classic masterfully, his voice overflowing with the melancholy of heartbreak and the ache of longing. The minimalist, captivating arrangement speaks volumes of the vision that Jaffer Zaidi has as a music director. He creates an intimate environment of solitude that serves as the perfect backdrop for Sethi’s take on a forsaken beau. The song, intimate by design, carries the weight of an abandoned lover that resonates throughout this fitting tribute to the legendary Mehdi Hassan.

Let’s watch behind the scene video for Ranjish hi sahi and see what the Singer Ali Sethi & the rest of the team had to say:

Ranjish Hi Sahi | Ali Sethi
Produced & Directed by Strings
Music Directed by Jaffer Zaidi
Originally Composed by Nisar Bazmi
Lyrics by Ahmed Faraz
Additional Lyrics by Talib Baghpati

Video for Ranjish Hi Sahi by Ali Sethi – Coke Studio Season 10

Listen to the song here:

Download MP3 Audio Song Ranjish Hi Sahi from here:

Download in 128 kbps (5.25 MB)
Download in 320 kbps (13 MB)




Lyrics for the song Ranjish Hi Sahi

Artists: Ali Sethi
Title: Ranjish Hi Sahi – رنجش ہی سہی – If Anguish Is My Fate, Then So Be It
Language: Urdu
Lyrics: Ahmad Faraz, Talib Baghpati

کس کس کو بتائیں گے جدائی کا سبب ہم
kis kis ko bataaen ge judaayi ka sabab ham
Why did we part, people will ask – who all will we explain ourselves to?

کس کس کو بتائیں گے جدائی کا سبب ہم
kis kis ko bataaen ge judaayi ka sabab ham
Why did we part, people will ask – who all will we explain ourselves to?

تو مجھ سے خفا ہے تو زمانے کے لئے آ
tu mujh se khafa hai to zamaane ke liye aa
Granted that you are displeased with me, but still
Come to me, if only to silence the world’s questions

رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لئے آ
ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If anguish is my fate, then so be it
Come to me, if only to cause me further anguish

رنجش ہی سہی
ranjish hi sahi
If anguish is my fate, then so be it

آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لئے آ
aa phir se mujhe chhoṛ ke jaane ke liye aa
Come to me, if only to desert me yet again

رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لئے آ
ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If anguish is my fate, then so be it
Come to me, if only to cause me further anguish

رنجش ہی سہی
ranjish hi sahi
If anguish is my fate, then so be it

آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لئے آ
aa phir se mujhe chhoṛ ke jaane ke liye aa
Come to me, if only to desert me yet again

رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لئے آ
ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If anguish is my fate, then so be it
Come to me, if only to cause me further anguish

رنجش ہی سہی
ranjish hi sahi

پہلے سے مراسم نہ سہی پھر بھی کبھی تو
pehle se maraasim na sahi phir bhi kabhi to
Granted that we no longer stand on the same intimate terms as before, but

پہلے سے مراسم نہ سہی پھر بھی کبھی تو
pehle se maraasim na sahi phir bhi kabhi to
Granted that we no longer stand on the same intimate terms as before, but

رسم و رہِ دنیا ہی نبھانے کے لئے آ
rasm-o rah-i duniya hi nibhaane ke liye aa
Society dictates that even distant acquaintances merit civility, so
Come to me, at least sometime, if only for the sake of civility

رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لئے آ
ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If anguish is my fate, then so be it
Come to me, if only to cause me further anguish

رنجش ہی سہی
ranjish hi sahi
If anguish is my fate, then so be it

مانا کہ محبت کا چھپانا ہے محبت
maana ke muhabbat ka chhupaana hai muhabbat
Granted that being in love involves concealing that love, but

مانا کہ محبت کا چھپانا ہے محبت
maana ke muhabbat ka chhupaana hai muhabbat
Granted that being in love involves concealing that love, but

چپکے سے کسی روز جتانے کے لئے آ
chupke se kisi roz jataane ke liye aa
Come to me, someday secretly, and proclaim your love to me

رنجش ہی سہی
ranjish hi sahi
If anguish is my fate, then so be it

آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لئے آ
aa phir se mujhe chhoṛ ke jaane ke liye aa
Come to me, if only to desert me yet again

رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لئے آ
ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If anguish is my fate, then so be it
Come to me, if only to cause me further anguish

رنجش ہی سہی
ranjish hi sahi
If anguish is my fate, then so be it

Ranjish Hi Sahi - Ali Sethi - Coke Studio

Javed Bashir – Charkha

Charkha - Javed Bashir - Coke Studio Season 7
Charkha - Javed Bashir - Coke Studio Season 7
Javed Bashir – Charkha – Coke Studio Season 7, Ep 2.

Charkha – Javed Bashir

One of the most recognizable, respected and iconic South Asian voices of the new millennium, Javed Bashir returns to Coke Studio with a rendition of Baba Bulleh Shah’s eternal classic, Charkha. A song which has been graced by some of our most beloved voices, Javed describes its central message being one of commitment – a commitment to one’s passions, one’s beliefs, and one’s ideals. The lyrics speak of the revolutions of the spinning wheel – how their movement mimics the relentless, unending cycle of life, and how the yarn which gets spun out provides testament to the quality of one’s life and purpose. Coke Studio chose to keep two parallel sets of compositions for this breath taking performance, allowing for the traditional to run alongside the modern. Javed Bashir also added some of the hallmarks of the signature styles of Southern Indian classical singing, thus ensuring that even if the fusion of the aesthetic elements is new, they retain the reverence of those who sang it before. The song was composed on a popular raag while Javed added elements and sur’s from other rags to give a sense of an extempore performance.

Javed Bashir – Charkha

House Band
Aahad Nayani
Babar Ali Khanna
Imran Akhoond
Jaffer Ali Zaidi
Khalid Khan
Sikandar Mufti
Guest Musicians
Arsalan Ali | Vibrophone
Tanveer Tafui | Rubab

Backing Vocal

Momin Durrani
Rachel Viccaji
Sara Haider

Javed Bashir tried to change its composition when he was first given a touch of how the String thought it to be. Rubab was played by Tanveer Tafui. Group of Qawali Partners called hamnawa have got great energy level. During the rehearsal Tanveer Tafui and Javed Bashir got a bit of argument too. But Bilal from strings covered it up. Bilal later said that the song was composed in such a way to attract the old qawali listeners and at the same time, the younger lot who are fond of Rock music.

Let’s watch behind the scene video of Charkha by Javed Bashir:

Javed Bashir, Charkha, BTS, Coke Studio Season 7, Episode 2 from Coke Studio

Original Video of Charkha by Javed Bashir for Coke Studio

Listen to the Audio Song here:

Download Link for the song Mera Ae Charkha Naulakha

Download in 128 kbps (6.24 MB)
Download in 320 kbps (15.4 MB)

Lyrics for Charkha – Javed Bashir in Punjabi, Urdu & English.

Title: Charkha – چرخہ – Spinning Wheel
Language: Punjabi

سفنے دے وچ ماہی ملیا
(خواب میں یار ملا)
sufne de wich maahi milya ho
I met my sweetheart in a dream

او مہرماں
(میرے محبوب)
mahrmaan
My beloved

ماہی
(یار)
maahi
Sweetheart

ماہی ملیا
(یار ملا)
maahi milya
Met my sweetheart…

میں تے گل وچ پا لیّاں بانواں
(میں نے اسکے گلے میں بانہیں ڈال دیں)
main te gall wich pa laiyyaan baanwaan
And hugged him to my heart

ہو ڈر دی ماری اکّھ ناں کھولاں
(میں ڈر کے مارے آنکھ نہیں کھولتی)
ho ḍar di maari akkh naan kholaan
I kept my eyes tightly closed

ہو ڈر دی ماری اکھ ناں کھولاں
(میں ڈر کے مارے آنکھ نہیں کھولتی)
ho ḍar di maari akkh naan kholaan
I kept my eyes tightly closed

کتے فیر وچھڑ نہ جانواں
(کہ کہیں پھر بچھڑ نہ جاؤں)
kitte fer wichhaṛ na jaanwaan
Fearing to wake up and become separated from him again

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

میرا اے چرخہ
(میرا یہ چرخہ)
mera e Charkha
This spinning wheel of mine

نی میرا اے چرخہ
(ری میرا یہ چرخہ)
ni mera e Charkha
This spinning wheel of mine

میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی
(میرا یہ چرخہ نولکھا، ری سکھی)
mera Charkha naulakha kuṛe ni
This precious spinning wheel of mine, O friend

میرا اے چرخہ نولکھا
(میرا یہ چرخہ نولکھا، سکھی)
mera e Charkha naulakha
This precious spinning wheel of mine

نی میرا اے چرخہ
(ری میرا یہ چرخہ)
ni mera e Charkha
This spinning wheel of mine

نی میرا اے چرخہ
(ری میرا یہ چرخہ)
ni mera e Charkha
This spinning wheel of mine

میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی
(میرا یہ چرخہ نولکھا، ری سکھی)
mera Charkha naulakha kuṛe ni
This precious spinning wheel of mine, O friend

میرا اے چرخہ نولکھا
(میرا یہ چرخہ نولکھا، سکھی ری)
mera e Charkha naulakha
This precious spinning wheel of mine

اے نیوں کتدی کتدی دا پکا کڑے
(کاتتے کاتتے میرا دل محبت میں پکا ہوا)
e nyoon katdi katdi da pakka kuṛe
As I spin the wheel, my heart becomes perfected in love, O friend

نیوں کتدی کتدی دا پکا کڑے
(کاتتے کاتتے میرا دل محبت میں پکا ہوا)
nyoon katdi katdi da pakka kuṛe
As I spin the wheel, my heart becomes perfected in love, O friend

نی میرا اے چرخہ
(ری میرا یہ چرخہ)
ni mera e Charkha
This spinning wheel of mine

نی میرا اے چرخہ
(ری میرا یہ چرخہ)
ni mera e Charkha
This spinning wheel of mine

میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی
(میرا یہ چرخہ نولکھا، سکھی ری)
mera e Charkha naulakha kuṛe ni
This precious spinning wheel of mine, O friend

میرا اے چرخہ نولکھا
(میرا یہ چرخہ نولکھا)
mera e Charkha naulakha
This precious spinning wheel of mine

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کوٹھے چڑھکے کتّن لگّی
(میں چھت پہ چڑھکے چرخہ کاتنے لگی)
koṭhe chaṛhke kattan laggi
I went up to the rooftop and started spinning

کوٹھے چرخہ کتّن لگّی
(میں چھت پہ چرخہ کاتنے لگی)
koṭhe Charkha kattan laggi
I went up to the rooftop and started spinning

میرا لگ گیا اکھ مٹکا کڑے
(یار سے میری نظر لڑ گئی، سکھی)
mera lag gaya akkh maṭakka kuṛe
And my eyes tangled with my sweetheart’s, O friend

میرا لگ گیا اکھ مٹکا کڑے
(یار سے میری نظر لڑ گئی، سکھی)
mera lag gaya akkh maṭakka kuṛe
And my eyes tangled with my sweetheart’s, O friend

میرا اے چرخہ
(میرا یہ چرخہ)
mera e Charkha
This precious spinning wheel

نی میرا اے چرخہ
(ری میرا یہ چرخہ)
ni mera e Charkha
This precious spinning wheel

میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی
(میرا یہ چرخہ نولکھا، سکھی ری)
mera e Charkha naulakha kuṛe ni
This precious spinning wheel of mine, O friend

میرا اے چرخہ نولکھا
(میرا یہ چرخہ نولکھا)
mera e Charkha naulakha
This precious spinning wheel of mine

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

بلّھے شاہ نے سچ کر جاتا
(بلھے شاہ نے ثابت کر دکھایا)
bullhe shaah ne sacch kar jaata
Bulleh Shah has proven it

بلّھے شاہ نے سچ کر جاتا
(بلھے شاہ نے ثابت کر دکھایا)
bullhe shaah ne sacch kar jaata
Bulleh Shah has proven it

میرا شاہ عنایت گر سچا کڑے
(میرا شاہ عنایت اک سچا پیر ہے، سکھی)
mera shaah ‘inait gur saccha kuṛe
My Shah Inayat is a true sage, O friend

میرا شاہ عنایت گر سچا کڑے
(میرا شاہ عنایت اک سچا پیر ہے، سکھی)
mera shaah ‘inait gur saccha kuṛe
My Shah Inayat is a true sage, O friend

نی میرا اے چرخہ
(ری میرا یہ چرخہ)
ni mera e Charkha
This spinning wheel of mine

نی میرا اے چرخہ
(میرا یہ چرخہ)
ni mera e Charkha
This spinning wheel of mine

میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی
(میرا یہ چرخہ نولکھا، سکھی ری)
mera e Charkha naulakha kuṛe ni
This precious spinning wheel of mine, O friend

میرا اے چرخہ نولکھا
(میرا یہ چرخہ نولکھا)
mera e Charkha naulakha
This precious spinning wheel of mine

اے نیوں کتدی کتدی دا پکا کڑے
(کاتتے کاتتے میرا دل محبت میں پکا ہوا)
e nyoon katdi katdi da pakka kuṛe
As I spin the wheel, my heart becomes perfected in love, O friend

نیوں کتدی کتدی دا پکا کڑے
(کاتتے کاتتے میرا دل محبت میں پکا ہوا)
nyoon katdi katdi da pakka kuṛe
As I spin the wheel, my heart becomes perfected in love, O friend

نی میرا اے چرخہ
(ری میرا یہ چرخہ)
ni mera e Charkha
This spinning wheel of mine

نی میرا اے چرخہ
(میرا یہ چرخہ)
ni mera e Charkha
This spinning wheel of mine

میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی
(میرا یہ چرخہ نولکھا، سکھی ری)
mera e Charkha naulakha kuṛe ni
This precious spinning wheel of mine, O friend

میرا اے چرخہ نولکھا
(میرا یہ چرخہ نولکھا)
mera e Charkha naulakha
This precious spinning wheel of mine

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

کڑے
(سکھی)
kuṛe
O friend

 

Charkha - Javed Bashir - Coke Studio Season 7

Kaatay Na Katay | Humera Arshad – Coke Studio

Kaatay Na Katay-Humera Arshad-Coke Studio

Kaatay Na Katay-Humera Arshad-Coke Studio

Kaatay Na Katay Aima Baig, Humera Arshad & Rachel Viccaji

Rock meets semi-classical in this exhilarating audio-visual experience as this trio of powerhouses take the stage. Bursting at the seams with energy, Kaatay Na Katay features Humera Arshad, Rachel Viccaji & Aima Baig. With this stellar trifecta of vocal innovation, Ali Hamza sculpts an innovative blend of instrumentation and musical styles. Aima Baig brings her youthful spunk to the forefront teaming up with Rachel Viccaji’s cool, raspy vocals to bring the drive and powerful rock element. Juxtaposed with this intensity, Humera Arshad creates space of her own with her signature semi-classical vocals steering the song into a truly traditional realm. Complete with a mandolin solo, big drums and a vibrant energy, Ali Hamza masterfully creates a larger than life rendition with a collection of some of the most versatile voices in the industry today.

Music Director: Ali Hamza
Guest Musician: Amir Azhar (Mandolin), Nadeem (Harmonium), Joshua Keyth Benjamin (Keyboards)
Houseband: Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu’ Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
Backing Vocalists: Shahab Hussain, Natasha Khan

Humera Arshad while talking behind the scene about the song told that the original Kaatay Na Katay song was composed by Nisar Bazmi and it was sung by Roona Laila for Amrao Jaan Ada movie. Rachel Viccaji sang the rock part of the song. Aima Baig said that she enjoyed a lot and the song was full of energy.

Let’s Watch Behind the Scene Video first

Watch Original Video for the song Kaatay na Katay

Now as you have watched the Remixed Song. Why not watch the original and see which one you find better.

The original Video for Kaatay Na Katay by Runa Laila:

Listen to the Audio Song


Download Song here:

Download in 128 kbps (5.51 MB)
Download in 320 kbps (13.78 MB)

Right Click On “Download Mp3” then Click On “Save Link As..”

Artists: Humera Arshad, Aima Baig & Rachel Viccaji – حمیرا ارشد، آئمہ بیگ اور ریچل وکاجی
Title: Kaaṭe nahh Kaṭe – کاٹے نہ کٹے– Difficult to Pass
Language: Urdu
Lyrics: Saifuddin Saif, Ali Hamza

او بے خبر، تجھ کو کیا فکر
o be-khabar tujh ko kya fikar
O heedless one, why should you care

کیسا ہو گیا ہے یہ مجھ پہ جو اثر
kaisa ho gaya hai yih mujh pe jo asar
What your love has done to me

میں لٹی، ہاں لٹی میں ساری بس تیرے لئے
main luṭi haan luṭi main saari bas tere liye
I have devoted myself to you body and soul

سن ستمگر، کچھ تو رحم کر
sun sitam-gar kuchh to rahm kar
Listen, O cruel one, have just a little mercy

مر جاؤں گی میں نہ تو ملا اگر
mar jaaoon gi main nah tu mila agar
I’ll die if you don’t become mine

سوہنے سپنوں کی دنیا سجائی میں نے تیرے لئے
sohne sapnon ki dunya sajaayi main ne tere liye
I’ve laid out a world of beautiful dreams for you

یوں نہ ستا، دل نہ جلا
yoon na sata dil nah jala
Don’t torment me like this, don’t make my heart tremble with pain

تیرے عشق میں ہوں میں مبتلا
tere ‘ishq men hoon main mubtala
I am hopelessly in love with you

دیدار کرا دے
deedaar kara de
Let me have a glimpse of you

اک بار پھر مجھے پیار دے
ik baar phir mujhe pyaar de
Love me once again

کاٹے نہ کٹے رے رتیا سئیاں انتظار میں
kaaṭe nah kaṭe re ratiya saiyaan intizaar men
It is difficult to pass the night, beloved, as I wait for you breathlessly

کاٹے نہ کٹے رے رتیا سئیاں انتظار میں
kaaṭe nah kaṭe re ratiya saiyaan intizaar men
It is difficult to pass the night, beloved, as I wait for you breathlessly

ہائے ہائے میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں
haaye haaye main to mar gayi be-dardi tere pyaar men
Alas! Love for you has killed me, cruel beloved

اوئے ہوئے میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں
oye hoye main to mar gayi be-dardi tere pyaar men
Oh alas! Love for you has killed me, cruel beloved

کاٹے نہ کٹے رے رتیا
kaaṭe nah kaṭe re ratiya
It is difficult to pass the night

ہوں بے صبر، مجھ کو ہے یہ ڈر
hoon be-sabar mujh ko hai yih ḍar
I am restless and afraid that

بھول جانا نہ مجھے، سن او دلبر
bhool jaana nah mujhe sun o dilbar
You may just forget about me, O heart-stealer

ہر سکوں ہر خوشی لٹائی میں نے تیرے لئے
har sukoon har khushi luṭaayi main ne tere liye
I’ve given up all my happiness and peace for you

دن رین ترے سپنوں میں رہوں
din rain tire sapnon men rahoon
I remain lost in your dreams all day and night

تو آئے نہ جائے، میں کا سے کہوں
tu aaye na jaaye main ka se kahoon
But you neither arrive nor depart, who should I tell my woe to?

دن رین ترے سپنوں میں رہوں
din rain tire sapnon men rahoon
I remain lost in your dreams all day and night

تو آئے نہ جائے
tu aaye na jaaye
But you neither arrive nor depart…

کاہے ستایا تو نے
kaahe sataaya tu ne
Why did you torment me so?

سپنا دکھایا تو نے
sapna dikhaaya tu ne
You showed me such wonderful dreams

سپنا دکھایا
sapna dikhaaya
…such wonderful dreams

یوں نہ ستا، دل نہ جلا
yoon na sata dil nah jala
Don’t torment me like this, don’t make my heart tremble with pain

تیرے عشق میں ہوں میں مبتلا
tere ‘ishq men hoon main mubtala
I am hopelessly in love with you

دیدار کرا دے
deedaar kara de
Let me have a glimpse of you

اک بار پھر مجھے پیار دے
ik baar phir mujhe pyaar de
Love me once again

کاٹے نہ
kaaṭe nah
It is difficult…

کاٹے نہ
kaaṭe nah
It is difficult…

کاٹے نہ کٹے رے رتیا سئیاں انتظار میں
kaaṭe nah kaṭe re ratiya saiyaan intizaar men
It is difficult to pass the night, beloved, as I wait for you breathlessly

کاٹے نہ کٹے رے رتیا سئیاں انتظار میں
kaaṭe nah kaṭe re ratiya saiyaan intizaar men
It is difficult to pass the night, beloved, as I wait for you breathlessly

ہائے ہائے میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں
haaye haaye main to mar gayi be-dardi tere pyaar men
Alas! Love for you has killed me, cruel beloved

اوئے ہوئے میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں
oye hoye main to mar gayi be-dardi tere pyaar men
Oh alas! Love for you has killed me, cruel beloved

میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں
main to mar gayi bedardi tere pyaar men
Love for you has killed me, cruel beloved

تیرے پیار میں
tere pyaar men
Love for you…

تیرے پیار میں
tere pyaar men
Love for you…

تیرے پیار میں
tere pyaar men
Love for you…

تیرے پیار میں
tere pyaar men
Love for you…

یوں نہ ستا، دل نہ جلا
yoon na sata dil nah jala
Don’t torment me like this, don’t make my heart tremble with pain

تیرے عشق میں ہوں میں مبتلا
tere ‘ishq men hoon main mubtala
I am hopelessly in love with you

دیدار کرا دے
deedaar kara de
Let me have a glimpse of you

اک بار پھر مجھے پیار دے
ik baar phir mujhe pyaar de
Love me once again

تیرے پیار میں
tere pyaar men
Love for you…

تیرے پیار میں
tere pyaar men
Love for you…

تیرے پیار میں
tere pyaar men
Love for you…

 

Kaatay Na Katay-Humera Arshad-Coke Studio
Humera Arshad, while singing the song Kaatay Na Katay

Ghoom Taana | Momina Mustehsan & IRTEASSH – Coke Studio

Ghoom Tana - Momina Mustehsan - Coke Studio

Ghoom Taana | Momina Mustehsan & IRTEASSH Download MP3 Audio Song and Lyrics with Video.

Ghoom Taana - Momina Mustehsan - Coke Studio

With the force of 7 female voices singing, this rendition of Ghoom Taana is emotionally-stirring piece that siphons the musical energies of Salman Ahmad in it’s truest form. Laced with his signature guitar tones and musicality, the song is an appeal to light in the time of darkness. Momina Mustehsan’s sweet, crystalline tone paired with the incredible chorus of the young girls from Irteassh create an anthem for the ages.

Produced & Directed by: Strings
Music Directed by: Salman Ahmad
Composed by: Salman Ahmad
Lyrics by: Sabir Zafar & Salman Ahmad

Video for Ghoom Tana | Momina Mustehsan & IRTEASSH from Coke Studio Season 10

Listen to the Audio Song by Momina Mustehsan

Download MP3 Audio Song Ghoom Tana | Momina Mustehsan & IRTEASSH from Coke Studio Season 10

Download in 128 kbps (7.01 MB)
Download in 320 kbps (17.52 MB)

Right Click On “Download Mp3” then Click On “Save Link As..”

Lyrics for the song Ghoom Tana | Momina Mustehsan & IRTEASSH

Artists: Momina Mustehsan feat. IRTEASSH – مومنہ مستحسن اور ارتعاش
Title: Ghoom Taana – گھوم تانا
Language: Urdu
Lyrics: Sabir Zafar, Salman Ahmad

تنہا ایسے کیوں بے چین پھرے
tanha aise kyoon be-chain phire
Why do you wander around so restless and alone?

جاگیں گے ضرور یہ بھاگ تیرے
jaagen ge zaroor yeh bhaag tere
Fortune is sure to smile upon you someday

کوئی جانے نہ یہ جوش تیرا
koyi jaane nah yeh josh tera
No one understands your fervour

کوئی جانے نہ جنون تیرا
koyi jaane nah junoon tera
No one fathoms your passion

گھوم تانا تانانانانا
ghoom tana taanaanaanaana
Ghoom Taana

گھوم تانا تانانا
ghoom tana taanaana
Ghoom Taana

گھوم تانا تانانانانا
ghoom tana taanaanaanaana
Ghoom Taana

گھوم تانا تانانا
ghoom tana taanaana
Ghoom Taana

تنہا ایسے کیوں بے چین پھرے
tanha aise kyoon be-chain phire
Why do you wander around so restless and alone?

جاگیں گے ضرور یہ بھاگ تیرے
jaagen ge zaroor yeh bhaag tere
Fortune is sure to smile upon you someday

کوئی جانے نہ یہ جوش تیرا
koyi jaane nah yeh josh tera
No one understands your fervour

کوئی جانے نہ جنون تیرا
koyi jaane nah junoon tera
No one fathoms your passion

گھوم تانا تانانانانا
ghoom tana taanaanaanaana
Ghoom Tana

گھوم تانا تانانا
ghoom tana taanaana
Ghoom Tana

گھوم تانا تانانانانا
ghoom tana taanaanaanaana
Ghoom Tana

گھوم تانا تانانا
ghoom tana taanaana
Ghoom Tana

دل سے دلوں کو جیتنا
dil se dilon ko jeetna
Win hearts by showing love

مشکل سے نہ ڈرنا
mushkil se nah ḍarna
Don’t let difficulties discourage you

رنگ برسے گا یہاں
rang barse ga yahaan
Joyous colour will imbue everything here

دن ہو یا پھر رینا
din ho ya phir raina
Be it day or night

گھوم تانا تانانانانا
ghoom tana taanaanaanaana
Ghoom Taana

گھوم تانا تانانا
ghoom tana taanaana
Ghoom Taana

گھوم تانا تانانانانا
ghoom tana taanaanaanaana
Ghoom Taana

گھوم تانا تانانا
ghoom tana taanaana
Ghoom Taana

بڑی دور ہے ابھی جانا
baṛi door hai abhi jaana
You still have a long way to go

مایوس نہ کبھی ہونا
maayoos nah kabhi hona
Don’t ever lose hope

اندھیرے میں بھی
andhere men bhi
Even in the darkness

ویرانے میں بھی
weeraane men bhi
Even in the wilderness

کھلے گی کوئی کلی
khile gi koyi kali
A bud of hope will unfurl

تنہا ایسے کیوں بے چین پھرے
tanha aise kyoon be-chain phire
Why do you wander around so restless and alone?

جاگیں گے ضرور یہ بھاگ تیرے
jaagen ge zaroor yeh bhaag tere
Fortune is sure to smile upon you someday

کوئی جانے نہ یہ جوش تیرا
koyi jaane nah yeh josh tera
No one understands your fervour

کوئی جانے نہ جنون تیرا
koyi jaane nah junoon tera
No one fathoms your passion

تو ہی میرا پیار ہے کیسے جانیں لوگ
tu hi mera pyaar hai kaise jaanen log
How will the world know of my love for you?

تو ہی میرا پیار ہے کیسے جانیں لوگ
tu hi mera pyaar hai kaise jaanen log
How will the world know of my love for you?

کیا کبھی ممکن نہیں سنجوگ
kya kabhi mumkin naheen sanjog
Will it never be possible for us to come together?

گھوم تانا تانانانانا
ghoom tana taanaanaanaana
Ghoom Taana

گھوم تانا تانانا
ghoom tana taanaana
Ghoom Taana

گھوم تانا تانانانانا
ghoom tana taanaanaanaana
Ghoom Taana

گھوم تانا تانانا
ghoom tana taanaana
Ghoom Taana

جوگیا وے سن میری بات
jogiya ve sun meri baat
O wandering mystic, listen to me

جوگیا وے سن میری بات
jogiya ve sun meri baat
O wandering mystic, listen to me

جوگیا وے سن میری بات
jogiya ve sun meri baat
O wandering mystic, listen to me

جوگیا وے سن میری بات
jogiya ve sun meri baat
O wandering mystic, listen to me

Salman Ahmad playing guitar for Ghoom Taana
Salman Ahmad playing guitar for Ghoom Taana

Rangrez | Rahat Fateh Ali Khan – Coke Studio

Piya Re Rang-Rasya (Rangrez) - Coke Studio

Piya Re Piya Re Rang-Rasya (Rangrez) by Rahat Fateh Ali Khan – Coke Studio Season 10, Lyrics and Video – Download MP3 Audio.

Piya Re Rang-Rasya (Rangrez) - Coke Studio

A modern Sufi song, Piya Re Rang-Rasya (Rangrez)  encompasses the true meaning of devotional love. Rahat Fateh Ali Khan teams up with Sahir Ali Bagga to create magic with a fresh, new sound. The tabla flirts with the shehnai as a flurry of backing vocals paint a vibrant surrounding for Rahat Fateh Ali Khan’s glowing and scintillating voice takes the foreground to bring out the rang and dhanak of the melody.

SONG INFO:
Rangrez (Piya Re Rang-Rasya) | Rahat Fateh Ali Khan
Produced & Directed by: Strings
Music Directed by: Sahir Ali Bagga
Lyrics by: Sajid Gul

Talking behind the scenes Rahat Fateh Ali Khan told that he added Mohay Apne Hi Rang Mein Rang Le Nizam (the second song) was composed by his grandfather Mubarak Ali Khan Sahab. Sahir Ali Bagga did a great job working on the song for five months. Rahat Fateh Ali later added that the song describes colours and rainbows. You would enjoy watching what they actually had to say about the song. Let’s watch Behind the Scene Video first:

Watch Video for Piya Re Piya Re Rang-Rasya (Rangrez) by Rahat Fateh Ali Khan

Listen to the Audio Song Piya Re Piya Re Rang-Rasya (Rangrez) by Rahat Fateh Ali Khan:

Download MP3 Audio Song Piya Re Piya Re Rang-Rasya (Rangrez)

Right Click On “Download Mp3” then Click On “Save Link As..”

Download in 64 kbps (4.20 MB)
Download in 128 kbps (8.31 MB)
Download in 320 kbps (20.6 MB)
Touch any link above and select Download Link

LYRICS for the song Piya Re Piya Re Rang-Rasya (Rangrez) by Rahat Fateh Ali Khan.

Artists: Rahat Fateh Ali Khan – راحت فتح علی خان
Title: Rang-rez – رنگ ریز– Dyer
Language: Urdu, Braj
Lyrics: Sajid Gul

رنگ رنگ رنگ
rang rang rang
In your hue

رنگ رنگ رنگ
rang rang rang
In your hue

رنگ رنگ رنگ
rang rang rang
In your hue

رنگ رسیا
rang-rasiya
My amorous love

رنگ رنگ رنگ
rang rang rang
In your hue

رنگ رنگ رنگ
rang rang rang
In your hue

رنگ رنگ رنگ
rang rang rang
In your hue

رنگ رسیا
rang-rasiya
My amorous love

رنگ رنگ رنگ
rang rang rang
In your hue

رنگ رنگ رنگ
rang rang rang
In your hue

رنگ رنگ رنگ
rang rang rang
In your hue

رنگ رسیا
rang-rasiya
My amorous love

رنگ رنگ رنگ
rang rang rang
In your hue

رنگ رنگ رنگ
rang rang rang
In your hue

رنگ رنگ رنگ
rang rang rang
In your hue

رنگ رسیا
rang-rasiya
My amorous love

پیا رے پیا رے رنگ رسیا
piya re piya re rang-rasya
O my amorous love

رنگ رسیا
rang-rasya
Amorous love

او مورے او مورے من بسیا
o more o more man-basya
O my heart-conqueror

من بسیا
man-basya
Heart-conqueror

توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love

توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love

توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love
توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love

توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love

آ دیکھ رنگا رنگ کیسریا
aa dekh ranga rang kesarya
Come and see how I’ve become dyed joyously saffron

پیا رے پیا رے رنگ رسیا
piya re piya re rang-rasya
O my amorous love

رنگ رسیا
rang-rasya
Amorous love

او مورے او مورے من بسیا
o more o more man-basya
O my heart-conqueror

من بسیا
man-basya
Heart-conqueror

پیا رے پیا رے رنگ رسیا
piya re piya re rang-rasya
O my amorous love

رنگ رسیا
rang-rasya
Amorous love

او مورے او مورے من بسیا
o more o more man-basya
O my heart-conqueror

من بسیا
man-basya
Heart-conqueror

تیرے ملن سے کندن تن من ہو
tere milan se kundan tan man ho
Uniting with you turns each part of my being bright as gold

تیرے ہجر میں پیلا پہر پڑے
tera hijr men peela pahr paṛe
Parting from you feels like the harsh glare of the sun

تو سکھ دے گلابی، گلابی رنگ مَلوں
tu sukh de gulaabi gulaabi rang maloon
You bring happiness and joyful colour to my world

تیری پیڑ میں کالی کجراری
teri peeṛ men kaali kajraari
When you are not with me, black clouds descend

تجھے اوڑھ بسنتی ناچ اٹھوں
tujhe oṛh basanti naach uṭhoon
Your love takes me over and makes me dance with joy

تیرے عشق میں آج بے لاج پھروں
tere ‘ishq men aaj be-laaj phiroon
I dance before all in ecstasy, feeling no shame

تجھے اوڑھ بسنتی ناچ اٹھوں
tujhe oṛh basanti naach uṭhoon
Your love takes me over and makes me dance with joy

تیرے عشق میں آج بے لاج پھروں
tere ‘ishq men aaj be-laaj phiroon
I dance before all in ecstasy, feeling no shame

گھوموں گلی گلی میں ہر نگری
ghoomoon gali gali main har nagari
I go around every street and lane

خوش رنگی کہ بدرنگی ہوں
khush-rangi kih bad-rangi hoon
I desire no choice – I will be whatever you make me

تو جس رنگ رنگ دے رنگی ہوں
tu jis rang rang de rangi hoon
I am willing to be dyed in whichever hue pleases you

پیا رے پیا رے رنگ رسیا
piya re piya re rang-rasya
O my amorous love

رنگ رسیا
rang-rasya
Amorous love

او مورے او مورے من بسیا
o more o more man-basya
O my heart-conqueror

من بسیا
man-basya
Heart-conqueror

توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love

توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love

توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love

توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love

توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love

آ دیکھ رنگا رنگ کیسریا
aa dekh ranga rang kesarya
Come and see how I’ve become dyed joyously saffron

پیا رے پیا رے رنگ رسیا
piya re piya re rang-rasya
O my amorous love

رنگ رسیا
rang-rasya
Amorous love

او مورے او مورے من بسیا
o more o more man-basya
O my heart-conqueror

من بسیا
man-basya
Heart-conqueror

موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
mohe apne hi rang men rang de nijaam
Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya

موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
mohe apne hi rang men rang de nijaam
Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya

موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
mohe apne hi rang men rang de nijaam
Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya

موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
mohe apne hi rang men rang de nijaam
Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya

تو تو صاحب میرا محبوب الہی
tu to saahib mera mahboob-i ilaahi
For you are my master, O beloved of God

موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
mohe apne hi rang men rang de nijaam
Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya

موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
mohe apne hi rang men rang de nijaam
Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya

تو تو صاحب میرا محبوب الہی
tu to saahib mera mahboob-i ilaahi
For you are my master, O beloved of God

موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
mohe apne hi rang men rang de nijaam
Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya

موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
mohe apne hi rang men rang de nijaam
Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya

ہمری چنریا پیا کی پگریا
hamri chunariya piya ki pagariya
My veil and my beloved’s turban

ہمری چنریا پیا کی پگریا
hamri chunariya piya ki pagariya
My veil and my beloved’s turban

دونوں بسنتی رنگ دے نجام
donon basanti rang de nijaam
Please dye both the joyous colour of spring, Nizamuddin Auliya

دونوں بسنتی رنگ دے نجام
donon basanti rang de nijaam
Please dye both the joyous colour of spring, Nizamuddin Auliya

تو تو صاحب میرا محبوب الہی
tu to saahib mera mahboob-i ilaahi
For you are my master, O beloved of God

موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام
mohe apne hi rang men rang de nijaam
Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya

موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے
mohe apne hi rang men rang de
Dye me in your own hue

موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے
mohe apne hi rang men rang de
Dye me in your own hue

موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے
mohe apne hi rang men rang de
Dye me in your own hue

موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے
mohe apne hi rang men rang de
Dye me in your own hue

موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے
mohe apne hi rang men rang de
Dye me in your own hue

ایسو رنگ رنگ دو رنگ نہیں چھوٹے
aiso rang rang do rang naheen chhooṭe
Colour it such that the colour never fades

دھوبیا دھوئے چاہے ساری عمریا
dhobiya dhoye chaahe saari umariya
Even if the washerman should wash it all his life long

تو میرے دور نہیں، میرے پاس رہے
tu mere door naheen mere paas rahe
Never be far from me, always stay close to me

میرے نینوں میں عشق کا نور رہے
mere nainon men ‘ishq ka noor rahe
Let the radiance of love always illumine my sight

تو میرے دور نہیں، میرے پاس رہے
tu mere door naheen mere paas rahe
Never be far from me, always stay close to me

میرے نینوں میں عشق کا نور رہے
mere nainon men ‘ishq ka noor rahe
Let the radiance of love always illumine my sight

رہوں ڈری ڈری میں تن ہاری من ہاری
rahoon ḍari ḍari main tan haari man haari
I remain nervous and fearful for I have offered my heart and soul

کہ سب ہاری ہوں
kih sab haari hoon
I’ve offered all my being

سب ہاری ہوں
sab haari hoon
میں تم پر سب کچھ واری ہوں main tum par sab kuchh waari hoon
Everything I have, I have devoted to my love

گھوموں گلی گلی میں ہر نگری
ghoomoon gali gali main har nagari
I go around every street and lane

خوش رنگی کہ بدرنگی ہوں
khush-rangi kih bad-rangi hoon
I desire no choice – I will be whatever you make me

تو جس رنگ رنگ دے رنگی ہوں
tu jis rang rang de rangi hoon
I am willing to be dyed in whichever hue pleases you

پیا رے پیا رے رنگ رسیا
piya re piya re rang-rasya
O my amorous love

رنگ رسیا
rang-rasya
Amorous love

او مورے او مورے من بسیا
o more o more man-basya
O my heart-conqueror

من بسیا
man-basya
Heart-conqueror

توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love

توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love

توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love

توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love

توری پریت کی لو میں جل جل کے
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love

آ دیکھ رنگا رنگ کیسریا
aa dekh ranga rang kesarya
Come and see how I’ve become dyed joyously saffron

پیا رے پیا رے رنگ رسیا
piya re piya re rang-rasya
O my amorous love

رنگ رسیا
rang-rasya
Amorous love

او مورے او مورے من بسیا
o more o more man-basya
O my heart-conqueror

من بسیا
man-basya
Heart-conqueror

پیا رے پیا رے رنگ رسیا
piya re piya re rang-rasya
O my amorous love

رنگ رسیا
rang-rasya
Amorous love

او مورے او مورے من بسیا
o more o more man-basya
O my heart-conqueror

من بسیا
man-basya
Heart-conqueror

پیا رے پیا رے رنگ رسیا
piya re piya re rang-rasya
O my amorous love

رنگ رسیا
rang-rasya
Amorous love

او مورے او مورے من بسیا
o more o more man-basya
O my heart-conqueror

من بسیا
man-basya
Heart-conqueror

پیا رے پیا رے رنگ رسیا
piya re piya re rang-rasya
O my amorous love

رنگ رسیا
rang-rasya
Amorous love

او مورے او مورے من بسیا
o more o more man-basya
O my heart-conqueror

من بسیا
man-basya
Heart-conqueror

Sab Maya Hai | Attaullah Esakhelvi & Sanwal Esakhelvi – Coke Studio

Ishq Pawayian Zanjeeraan (Sab Maya Hai) - Coke Studio

Ishq Pawayian Zanjeeraan (Sab Maya Hai) | Attaullah Esakhelvi & Sanwal Esakhelvi (Download Coke Studio Mp3)

Ishq Pawayian Zanjeeraan (Sab Maya Hai) - Coke Studio
SONG INFO
Sab Maya Hai (Ishq Pawayian Zanjeeraan) | Attaullah Esakhelvi & Sanwal Esakhelvi
Produced & Directed by: Strings
Music Directed by: Shuja Haider
Lyrics by: Ibn-e-Insha & Shuja Haider
Originally Composed by: Attaullah Esakhelvi

Bringing the sounds of the soil to Season 10, Attaullah Esakhelvi & Sanwal Esakhelvi narrate a sordid tale of the depravity that is found within the realms of love and money. Attaullah Esakhelvi’s unique yet familiar folk tone and vocal stylings settle themselves into the soundscapes that Shuja Haider has designed as Sanwal’s young, powerful voice lifts the melody with his energy. Upon a backdrop of groovy and emotive backing vocals, accented with the banjo and flute, this song is a journey towards uncovering the truth.

Talking in behind the scene Attaullah Esakhelvi described it as Tasawwuf. “Even though I had already sung the song but the way Coke Studio has done it was amusing for me and I bet it would be for my listeners.” he added. He later said that the true lovers are found one in millions these days and the rest is all illusion. Sanwal Esakhelvi being the son of Attaullah described it as a great experience singing in a great house band and team of Coke Studio.
Let’s watch what they had to say about the song:

Video for the song Ishq Pawayian Zanjeeraan (Sab Maya Hai)

Listen to the Auido Song Sab Maya Hai


Download links for the Audio MP3 Song Ishq Pawayian Zanjeeraan (Sab Maya Hai) – Coke Studio:

Right Click On “Download Mp3” then Click On “Save Link As..”

Download in 320 kbps (15.45 MB)

LYRICS for the songs Sab Maya Hai (Ishq Pawayian Zanjeeraan)

Artists: Attaullah Esakhelvi & Sanwal Esakhelvi – عطاءاللہ خان عیسیٰ خیلوی اور سانول عیسیٰ خیلوی
Title: Sab Maaya Hai – سب مایا ہے– All is Illusion ,
Ishq Pawayian Zanjeeraan عشق پوائیاں زنجیراں Love has put fetters on our feet
Language: Urdu, Siraiki, Punjabi
Lyrics: Ibn-e-Insha, Shakir Shuja-abadi, Mazhar Niazi, Farooq Rokhṛi (additional lyrics by Shuja Haidar)

یہ عشق بھی عجیب ہے
yeh ‘ishq bhi ajeeb hai
Love is a strange sort of thing

کبھی سچا کبھی جھوٹا
kabhi saccha kabhi jhooṭa
Sometimes true, sometimes false

دونوں طرف سے من میرا من تیرا لوٹا
donon taraf se man mera man tera looṭa
Neither your heart nor mine has been able to escape its devastation

عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
Ishq Pawayian Zanjeeraan
Love has put fetters on our feet

عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
Ishq Pawayian Zanjeeraan
Love has put fetters on our feet

ساکوں چٹیا اے عشق دے تیراں
(ہم نشانہ بنے ہیں عشق کے تیروں کے)
saakoon chuṭya e ‘ishq de teeraan
Love’s sharp arrows have pierced us through

کپڑے لیراں، حال فقیراں
(اب ہمارا حال فقیروں سا ہے، کپڑے لیر لیر ہیں)
kapṛe leeraan haal faqeeraan
Now we’ve lost all sense of self, our clothes in tatters, our state piteous

عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
Ishq Pawayian Zanjeeraan
Love has put fetters on our feet

عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
Ishq Pawayian Zanjeeraan
Love has put fetters on our feet

یہ عشق بھی عجیب ہے
yih ‘ishq bhi ajeeb hai
Love is a strange sort of thing

کبھی سچا کبھی جھوٹا
kabhi saccha kabhi jhooṭa
Sometimes true, sometimes false

دونوں طرف سے من میرا من تیرا لوٹا
donon taraf se man mera man tera looṭa
Neither your heart nor mine has been able to escape its devastation

مجنوں وانگ تماشا بنڑیم
(مجنوں کی طرح تماشا بن گیا ہوں)
majnoon waang tamaasha banṛyum
Like Majnun, I have become a spectacle

مارے پتھر زمانے – ہو
(لوگ مجھے دیوانہ جان کر پتھر مارتے ہیں)
maare patthar zamaane hu
The world thinks me a madman and throws stones at me

لیلیٰ وانگوں ڈولی چڑھ کے
(ہمارا محبوب لیلیٰ کی طرح ڈولی چڑھ کے چلا گیا ہے)
laila waangoon ḍoli chaṛh ke
Like Laila, my beloved has been taken from me

یار تھی گئے دیوانے – ہو
(یاروں، اس غم نے ہمیں دیوانہ کر دیا ہے)
yaar thi gaye deewaane hu
Grief has driven me mad, my friends

اگّے ہر گئیاں تقدیراں
(ہار گئی ہماری تقدیر)
agge har gaiyaan taqdeeraan
Destiny has utterly defeated me

اکھیاں نیراں، حال فقیراں
(اب ہمارا حال فقیروں سا ہے، آنکھوں سے آنسو زار و قطار جاری ہیں)
akhiyaan neeraan haal faqeeraan
Now I’ve lost all sense of self, tears streaming from my eyes, my state piteous

عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
Ishq Pawayian Zanjeeraan
Love has put fetters on our feet

عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
Ishq Pawayian Zanjeeraan
Love has put fetters on our feet

میرے دل دا حال کیہہ جانے، کنّا رلیا
mere dil da haal keeh jaane kinna rulliya
No one knows how devastated I am

لوکی بولے پیار نئیں کرنا، میں نہ منیا
loki bole pyaar naeen karna main na manniya
People told me not to risk falling in love, but I didn’t listen

سارا پنڈ مینوں جھلّا آکھے، من میرا کلّا آکھے
saara pinḍ mainoon jhalla aakhe man mere kalla aakhe
The whole village says I’m crazy, but my heart alone says

یار توں سوہنا نئیوں ملنا
yaar ton sohna naiyon milna
No one as beautiful as my beloved can be found anywhere

نئیوں ملنا
naiyon milna
…be found anywhere

شیشیاں وانگوں ٹٹدے ویکھے
(دلوں کو شیشے کی طرح ٹوٹتے دیکھا)
sheeshiyaan waangon ṭuṭde wekhe
I’ve seen hearts shatter like glass

شیشیاں وانگوں ٹٹدے ویکھے
(دلوں کو شیشے کی طرح ٹوٹتے دیکھا)
sheeshiyaan waangon ṭuṭde wekhe
I’ve seen hearts shatter like glass

یار یاراں نوں لٹدے ویکھے
(دوست کو دوست کے ساتھ دغا کرتے ہوئے دیکھا)
yaar yaaraan noon luṭde wekhe
I’ve seen friends betray friends

پیار دا بھیس وٹا، الله میاں
(پیار اور دوستی کے بھیس میں یوں کرتے ہوئے دیکھا، اے خدا)
pyaar da bhes waṭa allaah miyaan
In the guise of love and friendship, O God!

پیار دا بھیس وٹا
(پیار اور دوستی کے بھیس میں یوں کرتے ہوئے دیکھا)
pyaar da bhes waṭa
In the guise of love and friendship

اِینویں قسمت نال جیو سے
(اب اسی قسمت کے ساتھ زندگی گزاری)
eenwen kismat naal jiyo se
This is the fate we must live with

گھبر گیو سے
(ایسے ہی غم اور گھبراہٹ میں)
ghabar giyo se
In shock and anguish

حال ونڄو سے
(ایسے ہی تباہ حال)
haal winjo se
In a devastated state

عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
Ishq Pawayian Zanjeeraan
Love has put fetters on our feet

عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
Ishq Pawayian Zanjeeraan
Love has put fetters on our feet

ساکوں چٹیا اے عشق دے تیراں
(ہم نشانہ بنے ہیں عشق کے تیروں کے)
saakoon chuṭya e ‘ishq de teeraan
Love’s sharp arrows have pierced us through

کپڑے لیراں، حال فقیراں
(اب ہمارا حال فقیروں سا ہے، کپڑے لیر لیر ہیں)
kapṛe leeraan haal faqeeraan
Now we’ve lost all sense of self, our clothes rent and tattered, our state piteous

عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
Ishq Pawayian Zanjeeraan
Love has put fetters on our feet

عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
Ishq Pawayian Zanjeeraan
Love has put fetters on our feet

جب دیکھ لیا ہر شخص یہاں ہر جائی ہے
jab dekh liya har shakhs yahaan har-jaayi hai
Upon realising that everyone here is fickle and faithless

اس شہر سے دور اک کٹیا ہم نے بنائی ہے
is shahr se door ik kuṭiya ham ne banaayi hai
Far from this city, we have built a small little hut

اور اس کٹیا کے ماتھے پر لکھوایا ہے
aur us kuṭiya ke maathe par likhwaaya hai
And on the front of this hut, we have got the following words etched

سب مایا ہے
sab maaya hai
All is illusion

سب مایا ہے
sab maaya hai
All is illusion

سب مایا ہے
sab maaya hai
All is illusion

سب مایا ہے
sab maaya hai
All is illusion

عشق کبھی سچا ہے اور عشق کبھی جھوٹا
‘ishq kabhi saccha hai aur ‘ishq kabhi jhooṭa
Love is sometimes true and sometimes false

دونوں ہی طرف سے اس نے من میرا لوٹا
donon hi taraf se us ne man mera looṭa
My heart has unable to escape its devastation

دل گھبرائے، جان چلی جائے
dil ghabraaye jaan chali jaaye
My heart is restless and anguished

ماہیا تیرا پیار منگدی – ہائے
maahiya tera pyaar mangdi haaye
It asks for your love, beloved – oh!

ماہیا تیرا پیار منگدی
maahiya tera pyaar mangdi
It asks for your love, beloved

عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
Ishq Pawayian Zanjeeraan
Love has put fetters on our feet

عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
Ishq Pawayian Zanjeeraan
Love has put fetters on our feet

ساکوں چٹیا اے عشق دے تیراں
(ہم نشانہ بنے ہیں عشق کے تیروں کے)
saakoon chuṭya e ‘ishq de teeraan
Love’s sharp arrows have pierced us through

کپڑے لیراں، حال فقیراں
(اب ہمارا حال فقیروں سا ہے، کپڑے لیر لیر ہیں)
kapṛe leeraan haal faqeeraan
Now we’ve lost all sense of self, our clothes rent and tattered, our state piteous

عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
Ishq Pawayian Zanjeeraan
Love has put fetters on our feet

عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
Ishq Pawayian Zanjeeraan
Love has put fetters on our feet

ساکوں نہ میت بنا وے سانولا
(ہمیں نہ میت بناؤ، او حسین محبوب)
saakoon nah meet bana we saanwala
Don’t take the risk of loving us, O beautiful one

ساکوں نہ میت بنا وے سانولا
(ہمیں نہ میت بناؤ، او حسین محبوب)
saakoon nah meet bana we saanwala
Don’t take the risk of loving us, O beautiful one

ساکوں نہ میت بنا وے سانولا
(ہمیں نہ میت بناؤ، او حسین محبوب)
saakoon nah meet bana we saanwala
Don’t take the risk of loving us, O beautiful one

ساکوں نہ میت بنا
(ہمیں نہ میت بناؤ)
saakoon nah meet bana
Don’t take the risk of loving us

دل کے معاملات سے انجان تو نہ تھا
dil ke mu‘aamlaat se anjaan to nah tha
He wasn’t unaware of the feelings of the heart

اس گھر کا فرد تھا کوئی مہمان تو نہ تھا
is ghar ka fard tha koyi mahmaan to nah tha
He was part of the house, he was no stranger

تھیں جن کے دم سے رونقیں شہروں میں جا بسے
theen jin ke dam se raunaqen shahron men ja base
Those who were the life and soul of gatherings have now moved to the cities

ورنہ ہمارا گاؤں یوں ویران تو نہ تھا
warnah hamaara gaaon yoon weeraan to nah tha
Otherwise, our village was not always such a desolate place

سب مایا ہے
sab maaya hai
All is illusion

سب مایا ہے
sab maaya hai
All is illusion

سب مایا ہے
sab maaya hai
All is illusion

Translation by
Zahra SabriWith special thanks to
Asim Raza
Kashif Baloch